BID-AF2015-0004-NAC Liste des synonymes et noms corrects pour un nom de taxon TOGO

最新バージョン Université de Lomé によって公開 May 2, 2018 Université de Lomé

Ce dictionnaire multilingue de plantes médicinales répertorie près de 1000 plantes identifiées par leur nom scientifique, leur synonymes scientifiques et leurs indications médicinales dans environs 150 langues (souvent groupes linguistiques) locales de huit pays d’Afrique de l’Ouest : Bénin,Burkina Faso, Côte d’Ivoire,Guinée, Mali, Niger, Sénégal et Togo. Cet ouvrage de complication, certes incomplète, des données collectées dans la littérature et sur Internet, est conçu comme un guide de lecture complémentaire aux études ethnobotanique dont nous présentons un aperçu non exhaustif dans les références bibliographique,afin d’en rendre la consultation plus accessible même au grand public. Il se veut avant tout être un outil de synthèse pour devenir un outil de dialogue entre les différents acteurs de la santé. Ce document n’est en aucun cas un ouvrage de recettes médicinales d’où le choix d’une présentation synthétique qui mentionne uniquement les utilisations thérapeutiques sans livrer ni les associations de plantes, ni le mode de préparation, encore moins les posologies, afin d’éviter la tentation d’automédication, pratique dangereuse vu le caractère souvent toxique des plantes. Les volumes de ce dictionnaire permettent l’accès aux informations par différentes entrées. Le volume 1 est une vraie démarche « Dictionnaire » et contient les index qui renvoient aux noms scientifiques : • Noms africains : 25 000 noms de plantes en langues africaines et européennes (français et anglais) classés par ordre alphabétique ; la langue et pays sont indiqués. • Lexique des termes médicaux. • Indications médicinales : afin de faciliter la recherche correspondant à une pathologie et de mettre en évidence les propriétés thérapeutiques des espèces, genres ou familles, sont présentées selon les 21 chapitres de la Classification Internationale des Maladies (CIM) version de l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS). Une page d’introduction décrit cette classification, suivie d’une explication de la structure des différents chapitres puis l’index renvoie aux pages des propriétés thérapeutiques des plantes. • Synonymes scientifiques : les synonymes des noms scientifiques faciliteront la consultation des anciens ouvrages de référence qui se révèle souvent difficile. L’intérêt de ce volume est de pouvoir mieux exploiter la littérature dans un contexte de dialogue et d’échanges. En médecine traditionnelle, le nom local correspond à un savoir empirique transmis de génération en génération qui reste à une échelle très locale, celle du guérisseur du village ou de petite région. Au contraire, la nomenclature scientifique est universelle et constitue une référence pour identifier une plante, mais l’évolution des connaissances entraîne régulièrement une révision et une modification de cette classification binomiale. Grâce aux index nous espérons stimuler d’une part la communication entre tradithérapeutes pour qu’ils puissent élargir leur pratique en s’inspirant de leur collègues d’autres régions, d’autres part la collaboration entre tradithérapeutes et scientifiques pour que la médecine traditionnelle puisse se développer et continue à soigner le plus grand nombre de personnes selon les critères d’efficacité et de sûreté actuellement en vigueur. Le volume2 est une démarche de Monographie » des plantes choisies en raison principalement de la disponibilité de leurs noms locaux africains.Elles sont classées par ordre alphabétique de leur nom scientifique reconnu actuellement. • Le genre et l’espèce de la plante sont suivis de la famille à laquelle elle appartient, les synonymes scientifiques sont aussi répertoriés ainsi que les noms vulgaires en français et en anglais. Pour rendre homogène le classement des familles, la nomenclature adopté est celle de la base des données de plantes d’Afrique du Conservatoire et Jardin botanique de la ville de Genève. • Pour son identification, chaque plante est présentée, dans la mesure possible, par une brève description etar sa répartition géographique. Les illustrations sont des dessins tirés d’ouvrages, pour la plupart publiés par certains des auteurs. Le lexique des termes botaniques explique par des figures et des définitions la terminologie scientifique employée. • Ensuite, on trouve les noms vernaculaires dans plus de 150 langues africaines classées par pays ainsi que l’utilisation médicinale traditionnelle présentée aussi par pays, avec l’organe et l’indication thérapeutique. La relation entre le nom scientifique et le nom vernaculaire, permet la conservation des connaissances en médecine traditionnelle pour la préservation des savoir des peuples. Nous espérons que ce choix permettra une meilleure exploitation de la littérature spécialisée, favorisera une prise de conscience des ressources locales et surtout encouragera un transfert efficace des connaissances entre jeunes instruits à « l’occidentale » et tradipraticiens de la santé, véritables « ethno-médecins » détenteurs de savoirs séculaires en voies de disparition. Ainsi les échanges entre les différents partenaires de santé contribueront à un enrichissement, par échanges entre tradipraticiens pour élargir leur pratique mutuelle et à la mise au point de médicaments sûrs et efficaces si une collaboration s’instaure entre chercheurs en pharmacopée et praticiens traditionnels. Cet ouvrage constitue une porte ouverte vers la comparaison entreles floreset la phytothérapie traditionnelle d’autres régions en vue de découvrir les convergences et les divergences dans l’utilisation de la même plante par différentes populations. Outre un enrichissement intellectuel, cela peut constituer une piste pour le choix des espèces à cultiver à des fins utilitaires. De plus, une meilleure connaissance par le grand public de l’utilisation des plantes contribuera à garantir une plus grande participationà la protection de la biodiversité. Il sera plus difficile de détruire ou de saccager la forêt et la savane si ces milieux sont considérés comme de véritables < pharmacies vivantes » utiles mais fragiles.

データ レコード

この チェックリスト リソース内のデータは、1 つまたは複数のデータ テーブルとして生物多様性データを共有するための標準化された形式であるダーウィン コア アーカイブ (DwC-A) として公開されています。 コア データ テーブルには、3,669 レコードが含まれています。

この IPT はデータをアーカイブし、データ リポジトリとして機能します。データとリソースのメタデータは、 ダウンロード セクションからダウンロードできます。 バージョン テーブルから公開可能な他のバージョンを閲覧でき、リソースに加えられた変更を知ることができます。

ダウンロード

DwC-A形式のリソース データまたは EML / RTF 形式のリソース メタデータの最新バージョンをダウンロード:

DwC ファイルとしてのデータ ダウンロード 3,669 レコード French で (62 KB) - 更新頻度: unknown
EML ファイルとしてのメタデータ ダウンロード French で (11 KB)
RTF ファイルとしてのメタデータ ダウンロード French で (12 KB)

バージョン

次の表は、公にアクセス可能な公開バージョンのリソースのみ表示しています。

権利

研究者は権利に関する下記ステートメントを尊重する必要があります。:

パブリッシャーとライセンス保持者権利者は Université de Lomé。 This work is licensed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 License.

GBIF登録

このリソースをはGBIF と登録されており GBIF UUID: e7185b08-cfa9-4ed8-b505-9efd732b60abが割り当てられています。   GBIF Togo によって承認されたデータ パブリッシャーとして GBIF に登録されているUniversité de Lomé が、このリソースをパブリッシュしました。

キーワード

Checklist

連絡先

リソースを作成した人:

Pierre A.R. RADJI
Dr
Herbarium Scientific Curator Faculté des Sciences Université de Lomé Université de Lomé 1BP 1515 Lomé1 LOME TOGO 1515 Lomé Maritime TG (228)90045114 / 22400611

リソースに関する質問に答えることができる人:

Pierre A.R. RADJI
Dr
Herbarium Scientific Curator Faculté des Sciences Université de Lomé Université de Lomé 1BP 1515 Lomé1 LOME TOGO 1515 Lomé Maritime TG (228)90045114 / 22400611

メタデータを記載した人:

Koudjo AKPENE

他に、リソースに関連付けられていた人:

データ利用者
Koudjo AKPENE

地理的範囲

Liste des synonymes et noms corrects pour un nom de taxon

座標(緯度経度) 南 西 [6.228, 0.308], 北 東 [10.876, 1.67]

プロジェクトデータ

説明がありません

タイトル BID-AF2015-0004-NAC Liste des synonymes et noms corrects pour un nom de taxon TOGO
識別子 BID-AF2015-0004-NAC

プロジェクトに携わる要員:

Pierre A.R. RADJI

追加のメタデータ

代替識別子 e7185b08-cfa9-4ed8-b505-9efd732b60ab
http://ipt-togo.gbif.fr/resource?r=synonymes