BID-AF2015-0004-NAC Liste des synonymes et noms corrects pour un nom de taxon TOGO
最新版本 由 Université de Lomé 發佈於 2018年5月2日 Université de Lomé

Ce dictionnaire multilingue de plantes médicinales répertorie près de 1000 plantes identifiées par leur nom scientifique, leur synonymes scientifiques et leurs indications médicinales dans environs 150 langues (souvent groupes linguistiques) locales de huit pays d’Afrique de l’Ouest : Bénin,Burkina Faso, Côte d’Ivoire,Guinée, Mali, Niger, Sénégal et Togo. Cet ouvrage de complication, certes incomplète, des données collectées dans la littérature et sur Internet, est conçu comme un guide de lecture complémentaire aux études ethnobotanique dont nous présentons un aperçu non exhaustif dans les références bibliographique,afin d’en rendre la consultation plus accessible même au grand public. Il se veut avant tout être un outil de synthèse pour devenir un outil de dialogue entre les différents acteurs de la santé. Ce document n’est en aucun cas un ouvrage de recettes médicinales d’où le choix d’une présentation synthétique qui mentionne uniquement les utilisations thérapeutiques sans livrer ni les associations de plantes, ni le mode de préparation, encore moins les posologies, afin d’éviter la tentation d’automédication, pratique dangereuse vu le caractère souvent toxique des plantes. Les volumes de ce dictionnaire permettent l’accès aux informations par différentes entrées. Le volume 1 est une vraie démarche « Dictionnaire » et contient les index qui renvoient aux noms scientifiques : • Noms africains : 25 000 noms de plantes en langues africaines et européennes (français et anglais) classés par ordre alphabétique ; la langue et pays sont indiqués. • Lexique des termes médicaux. • Indications médicinales : afin de faciliter la recherche correspondant à une pathologie et de mettre en évidence les propriétés thérapeutiques des espèces, genres ou familles, sont présentées selon les 21 chapitres de la Classification Internationale des Maladies (CIM) version de l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS). Une page d’introduction décrit cette classification, suivie d’une explication de la structure des différents chapitres puis l’index renvoie aux pages des propriétés thérapeutiques des plantes. • Synonymes scientifiques : les synonymes des noms scientifiques faciliteront la consultation des anciens ouvrages de référence qui se révèle souvent difficile. L’intérêt de ce volume est de pouvoir mieux exploiter la littérature dans un contexte de dialogue et d’échanges. En médecine traditionnelle, le nom local correspond à un savoir empirique transmis de génération en génération qui reste à une échelle très locale, celle du guérisseur du village ou de petite région. Au contraire, la nomenclature scientifique est universelle et constitue une référence pour identifier une plante, mais l’évolution des connaissances entraîne régulièrement une révision et une modification de cette classification binomiale. Grâce aux index nous espérons stimuler d’une part la communication entre tradithérapeutes pour qu’ils puissent élargir leur pratique en s’inspirant de leur collègues d’autres régions, d’autres part la collaboration entre tradithérapeutes et scientifiques pour que la médecine traditionnelle puisse se développer et continue à soigner le plus grand nombre de personnes selon les critères d’efficacité et de sûreté actuellement en vigueur. Le volume2 est une démarche de Monographie » des plantes choisies en raison principalement de la disponibilité de leurs noms locaux africains.Elles sont classées par ordre alphabétique de leur nom scientifique reconnu actuellement. • Le genre et l’espèce de la plante sont suivis de la famille à laquelle elle appartient, les synonymes scientifiques sont aussi répertoriés ainsi que les noms vulgaires en français et en anglais. Pour rendre homogène le classement des familles, la nomenclature adopté est celle de la base des données de plantes d’Afrique du Conservatoire et Jardin botanique de la ville de Genève. • Pour son identification, chaque plante est présentée, dans la mesure possible, par une brève description etar sa répartition géographique. Les illustrations sont des dessins tirés d’ouvrages, pour la plupart publiés par certains des auteurs. Le lexique des termes botaniques explique par des figures et des définitions la terminologie scientifique employée. • Ensuite, on trouve les noms vernaculaires dans plus de 150 langues africaines classées par pays ainsi que l’utilisation médicinale traditionnelle présentée aussi par pays, avec l’organe et l’indication thérapeutique. La relation entre le nom scientifique et le nom vernaculaire, permet la conservation des connaissances en médecine traditionnelle pour la préservation des savoir des peuples. Nous espérons que ce choix permettra une meilleure exploitation de la littérature spécialisée, favorisera une prise de conscience des ressources locales et surtout encouragera un transfert efficace des connaissances entre jeunes instruits à « l’occidentale » et tradipraticiens de la santé, véritables « ethno-médecins » détenteurs de savoirs séculaires en voies de disparition. Ainsi les échanges entre les différents partenaires de santé contribueront à un enrichissement, par échanges entre tradipraticiens pour élargir leur pratique mutuelle et à la mise au point de médicaments sûrs et efficaces si une collaboration s’instaure entre chercheurs en pharmacopée et praticiens traditionnels. Cet ouvrage constitue une porte ouverte vers la comparaison entreles floreset la phytothérapie traditionnelle d’autres régions en vue de découvrir les convergences et les divergences dans l’utilisation de la même plante par différentes populations. Outre un enrichissement intellectuel, cela peut constituer une piste pour le choix des espèces à cultiver à des fins utilitaires. De plus, une meilleure connaissance par le grand public de l’utilisation des plantes contribuera à garantir une plus grande participationà la protection de la biodiversité. Il sera plus difficile de détruire ou de saccager la forêt et la savane si ces milieux sont considérés comme de véritables < pharmacies vivantes » utiles mais fragiles.

GBIF DwC-A EML RTF 版本 權利
資料紀錄

此資源名錄的資料已發佈為達爾文核心集檔案(DwC-A),其以一或多組資料表構成分享生物多樣性資料的標準格式。 核心資料表包含 3,669 筆紀錄。

此 IPT 存放資料以提供資料儲存庫服務。資料與資源的詮釋資料可由「下載」單元下載。「版本」表格列出此資源的其它公開版本,以便利追蹤其隨時間的變更。

下載

下載最新版本的 Darwin Core Archive (DwC-A) 資源,或資源詮釋資料的 EML 或 RTF 文字檔。

DwC-A資料集 下載 3,669 紀錄 在 French 中 (64 kB) - 更新頻率: 有可能更新,但不確知何時
元數據EML檔 下載 在 French 中 (11 kB)
元數據RTF文字檔 下載 在 French 中 (13 kB)
版本

以下的表格只顯示可公開存取資源的已發布版本。

權利

研究者應尊重以下權利聲明。:

此資料的發布者及權利單位為 Université de Lomé。 This work is licensed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 License.

GBIF 註冊

此資源已向GBIF註冊,並指定以下之GBIF UUID: e7185b08-cfa9-4ed8-b505-9efd732b60ab。  Université de Lomé 發佈此資源,並經由GBIF Togo同意向GBIF註冊成為資料發佈者。

關鍵字

Checklist

聯絡資訊

資源建立者:

Pierre A.R. RADJI
Dr
Herbarium Scientific Curator Faculté des Sciences Université de Lomé
Université de Lomé 1BP 1515 Lomé1 LOME TOGO
1515 Lomé
Maritime
TG
(228)90045114 / 22400611

可回覆此資源相關問題者:

Pierre A.R. RADJI
Dr
Herbarium Scientific Curator Faculté des Sciences Université de Lomé
Université de Lomé 1BP 1515 Lomé1 LOME TOGO
1515 Lomé
Maritime
TG
(228)90045114 / 22400611

元數據填寫者:

Koudjo AKPENE

與此資源的相關者:

使用者
Koudjo AKPENE
地理涵蓋範圍

Liste des synonymes et noms corrects pour un nom de taxon

界定座標範圍 緯度南界 經度西界 [6.228, 0.308], 緯度北界 經度東界 [10.876, 1.67]
計畫資料

無相關描述

計畫名稱 BID-AF2015-0004-NAC Liste des synonymes et noms corrects pour un nom de taxon TOGO
辨識碼 BID-AF2015-0004-NAC

參與計畫的人員:

Pierre A.R. RADJI
額外的元數據
替代的識別碼 e7185b08-cfa9-4ed8-b505-9efd732b60ab
http://ipt-togo.gbif.fr/resource?r=synonymes